1 Themenübersicht
Die Benutzeroberfläche von Semiramis enthält neben graphischen Elementen wie Buttons und Icons auch Textelemente. Dies sind unter anderem die Labels der Eingabefelder, Anwendungsnamen, Einträge in Valuesets, Direkthilfen (z. B. zu Icons oder Buttons), Meldungen, und viele mehr.
Jeder Text an der Oberfläche gehört zu einem Entwicklungsobjekt, z. B. zu einer Anwendung, einem Eingabefeld oder einem Icon. Zu jedem Entwicklungsobjekt, das einen an der Oberfläche angezeigten und übersetzbaren Text enthält, existiert genau ein weiteres Entwicklungsobjekt vom Typ Text (Textobjekt). Einzelne Texte können in der Anwendung „Entwicklungsobjekte“ bearbeitet werden. Sie werden dabei nicht direkt im betroffenen Entwicklungsobjekt, sondern im zugehörigen Textobjekt bearbeitet.
Weitere Details siehe Dokumentation „Entwicklungsobjekte“.
Mithilfe der Anwendung „Redaktionscockpit“ können ebenfalls Texte der Oberfläche von Semiramis bearbeitet werden. Anders als mit der Anwendung „Entwicklungsobjekte“ können mit dem Redaktionscockpit einzelne oder mehrere Texte auf einmal bearbeitet werden, bis hin zu allen Texten in einer Sprache und von einer Code-Klasse. Mit dem Redaktionscockpit können auch die Übersetzungen dieser Texte entsprechend überprüft, geändert oder neu importiert werden.
Diese Dokumentation beschreibt, wie die Anwendung „Redaktionscockpit“ aufgebaut ist und welche anwendungsbezogenen Aktionen Ihnen zur Verfügung stehen. Auch die relevanten Objekte, die Bearbeitungs-Prozesse und die Voraussetzungen und Prüfungen für den Import und Export von Texten und Übersetzungen werden erläutert.
Anleitungen für den Umgang mit dem Redaktionscockpit, z. B. wie Sie Texte exportieren oder importieren, finden Sie in der Dokumentation Vorgehensweisen: Redaktionscockpit.
2 Begriffsbestimmung
Textobjekt
Ein Textobjekt ist ein Entwicklungsobjekt vom Typ „Text“. Ein Textobjekt ist immer einem anderem Entwicklungsobjekt zugeordnet und enthält die zu diesem Entwicklungsobjekt gehörigen Texte in allen im System erfassten Sprachen.
Entwicklungsobjekt
Ein Entwicklungsobjekt ist ein in Semiramis definiertes Objekt, mit welchem Anwendungsentwickler andere Objekte entwickeln. Alle Entwicklungsobjekte werden in der Repository-Datenbank archiviert. Sie können in Semiramis mit der Anwendung „Entwicklungsobjekte“ angelegt, geändert und gelöscht werden. Bei einer Bearbeitung eines Entwicklungsobjektes wird ein Sperrmechanismus angewandt, um gleichzeitige Änderungen am selben Entwicklungsobjekt auszuschließen. Nach der Bearbeitung unterliegt jedes Entwicklungsobjekt der in Semiramis integrierten Versionierung.
In dieser Dokumentation werden Entwicklungsobjekte des Typs „Text“ als „Textobjekte“ bezeichnet. Mit dem Begriff „Entwicklungsobjekt“ wird in dieser Dokumentation nur auf alle anderen Entwicklungsobjekte Bezug genommen, also alle Entwicklungsobjekte, die nicht vom Typ „Text“ sind.
Code-Klasse
In einem Semiramis-System werden grundsätzlich, auf hoher Ebene, zwei Code-Klassen unterschieden: der Anwendungs-Quellcode und der System-Quellcode. Alle Entwicklungsobjekte in einem Semiramis-System gehören zu einer dieser beiden Code-Klassen. Die betriebswirtschaftlichen Anwendungen verwenden den Anwendungs-Quellcode und liegen im Namensraum „com.cisag.app*“. Die übergreifenden Programm-Bestandteile und die System-Anwendungen, z. B. des Frameworks System-Management, verwenden den System-Quellcode und liegen in den Namensräumen „com.cisag.sys*“ bzw. „com.cisag.pgm*“. Entwicklungsaufträge und Entwicklungsaufgaben können immer nur für Objekte derselben Code-Klasse verwendet werden.
Im Redaktionscockpit wird über das Feld „Code-Klasse“ festgelegt, ob Texte aus dem Anwendungs- oder System-Quellcode exportiert werden sollen. Diese Auswahl steht nur in einem Entwicklungs- oder Korrektursystem zur Verfügung. In allen anderen Systemen können nur Texte aus dem Anwendungs-Quellcode exportiert werden.
Angepasste Texte
Angepasste Texte sind Texte, die in einem Semiramis-Produktivsystem individuell geändert wurden. Die Änderungen gelten dann nur für das jeweilige System. Angepasste Texte werden nicht in den Archivtabellen der Repository-Datenbank abgelegt, sondern in einem separaten Business Object. Beim Aufruf von Texten an der Oberfläche werden die Texte aus den Archivtabellen in die Systemtabellen kopiert. Dabei wird geprüft, ob angepasste Texte vorhanden sind. Wenn angepasste Texte existieren, werden diese verwendet.
Beim Anlegen und Bearbeiten von angepassten Texten werden kein Entwicklungsauftrag und keine Entwicklungsaufgabe benötigt. Dies ist vor allem in Produktivsystemen von Vorteil, da hier keine Entwicklungsaufgaben angelegt werden können. Dadurch ist es möglich, Texte in Produktivsystemen den individuellen Anforderungen eines Unternehmens anzupassen. Angepasste Texte können nicht in anderen Systemen verwendet werden, da sie nicht von einem System in ein anderes transportiert werden können.
Hinweis:
Anpassbare Texte werden mit den Sprachaktualisierungen ausgeliefert (System– und Anwendungscode). Somit werden auch die Übersetzungen von Systemcode, die nicht in Systemen der SoftM Semiramis GmbH & Co. KG erfolgten, transportiert. Dadurch müssen die Excel-Dateien mit Übersetzungen des Systemcodes nicht mehr über das Redaktionscockpit im Zielsystem eingespielt werden. Anpassbare Texte werden auch im Zielsystem als anpassbare Texte behandelt. D.h. diese werden auch in den entsprechenden Ansichten des Redaktionscockpit exportiert.
Inhaltlich geändert
Das Kennzeichen „Inhaltlich geändert“ zeigt an, dass ein Text inhaltlich geändert wurde. Das Kennzeichen dient zur Unterstützung der Übersetzung der Texte: Über das Kennzeichen kann der Umfang der zu pflegenden Übersetzungen verringert werden. Texte, bei denen z. B. nur die Rechtschreibung korrigiert wurde, müssen nicht neu übersetzt werden, weil sich die Bedeutung nicht geändert hat. Sie können dann von der Neu-Übersetzung ausgeschlossen werden.
Ein Text wird immer dann automatisch als „Inhaltlich geändert“ gekennzeichnet, wenn er in der Anwendung „Entwicklungsobjekte“ überarbeitet wurde. Bei dieser Überarbeitung kann in der Regel davon ausgegangen werden, dass der Text so geändert wurde, dass er neu übersetzt werden muss. Bei der Überarbeitung mit dem Redaktionscockpit kann der Redakteur selbst entscheiden, ob der Text inhaltlich geändert wurde und dann ggf. das Kennzeichen in der entsprechenden Spalte in der Excel-Datei eintragen.
Vererbung
Einige Texte der Entwicklungsobjekte DataDescription und Action werden nicht direkt in erfasst, sondern verwenden Texte aus dem Basisobjekt. Es besteht die Möglichkeit die Vererbung aufzulösen. Dann werden die Basisobjekte mit ihren Texten exportiert.
3 Prozesse und Objekte
Im Folgenden werden die für die Bearbeitung von Texten relevanten Objekte und Prozesse kurz erläutert.
3.1 Texte der Semiramis-Oberfläche
Zu jedem Entwicklungsobjekt, das einen an der Oberfläche sichtbaren und übersetzbaren Text enthält, existiert genau ein weiteres Entwicklungsobjekt vom Typ „Text“ (Textobjekt). Dieses Textobjekt enthält alle erfassten Texte in allen jeweiligen Sprachen. Der Namensraum des Textobjekts ist identisch mit dem des zugehörigen Entwicklungsobjekts. Der Entwicklungsobjektname enthält den Texttyp und den Entwicklungsobjektnamen des zugehörigen Entwicklungsobjekts (<Texttyp>_<Entwicklungsobjektname>).
Beispiel:
Dem Entwicklungsobjekt com.cisag.app.crm.CampaignStatus ist ein Textobjekt com.cisag.app.crm.TextValueSet_CampaignStatus zugeordnet.
Einige Typen von Entwicklungsobjekten haben keine übersetzbaren Texte. Anderen Entwicklungsobjekttypen ist in ihrem Textobjekt genau ein Typ Text, z. B. eine Bezeichnung, in allen erfassten Sprachen zugeordnet. Wieder andere Entwicklungsobjekttypen haben mehrere Texttypen, die in ihrem zugehörigen Textobjekt für alle erfassten Sprachen hinterlegt werden können, z. B. neben dem Label einen Tooltip oder eine Direkthilfe.
Für einige Entwicklungsobjekttypen schließlich können für einen Texttypen noch mehrere Textelemente hinterlegt werden, die über den Elementnamen unterschieden werden. Dies ist z. B. bei Valuesets und Stringtables so.
Die folgende Tabelle liefert einen Überblick über die relevanten Entwicklungsobjekttypen und die dafür möglichen Texttypen. Auch die Übersetzbarkeit und die Verwendung der Texte in der Anwendung „Entwicklungsobjekte“ werden aufgeführt.
Hinweis:
Direkthilfe und Bezeichnungen sind grundsätzlich übersetzbar.
Entwicklungsobjekttyp | Texttyp | Verwendung | Übersetzbar |
1. Action | 2. Action-Label | 3. Feld: Label | 4. ja |
5. Action-Shortcut | 6. Feld: Tasten-Kombination | 7. nein | |
8. Action-Tooltip | 9. Feld: Tooltip | 10. ja | |
11. Direkthilfe | 12. Karteireiter: Direkthilfe | 13. ja | |
14. Anwendung | 15. AnwendungBezeichnung | 16. Feld: Bezeichnung
17. Bezeichnungen für Datenaktualisierungen werden nicht exportiert. |
18. ja |
19. AnwendungsTestbezeichnung | 20. Karteireiter: Test, Spalte: Bezeichnung | 21. ja | |
22. Direkthilfe | 23. Karteireiter: Direkthilfe | 24. ja | |
25. Anwendungserweiterung | 26. Layout-Bezeichnung | 27. Karteireiter: Editor, Spalte Bezeichnung | 28. ja |
29. App | 30. App-Bezeichnung | 31. Feld: Beschreigung | 32. ja |
33. Direkthilfe | 34. Karteireiter: Direkthilfe | 35. ja | |
36. Bericht | 37. Berichts-Bezeichnung | 38. Feld: Bezeichnung | 39. ja |
40. Berichtstext | 41. Karteireiter: Texte, Spalte: Text | 42. ja | |
43. Direkthilfe | 44. Karteireiter: Direkthilfe | 45. ja | |
46. Business-Entity-Gruppe | 47. Business-Entity-Gruppen-Bezeichnung | 48. Feld: Bezeichnung | 49. ja |
50. Direkthilfe | 51. Karteireiter: Direkthilfe | 52. ja | |
53. Business Object | 54. Business-Object-Bezeichnung | 55. Feld: Bezeichnung | 56. ja |
57. Business-Object-Attributkommentar | 58. Karteireiter: Attribute, Spalte: Kommentar | 59. nein | |
60. Business-Object-Indexkommentar | 61. Karteireiter: Indizes, Spalte: Kommentar | 62. nein | |
63. Business-Object-Beziehungskommentar | 64. Karteireiter: Beziehungen, Spalte: Kommentar | 65. nein | |
66. Direkthilfe | 67. Karteireiter: Direkthilfe | 68. ja | |
69. Business-Object-Registry | 70. XML-Registry-Description | 71. Feld: Bezeichnung | 72. ja |
73. Data-Description-Column | 74. Data-Description-Label | 75. Feld: Label | 76. ja |
77. Data-Description-Label(vollständig) | 78. Feld: Vollständiges Label | 79. ja | |
80. Data-Description-Kurzlabel | 81. Feld: Kurzlabel | 82. ja | |
83. Data-Description Tooltip | 84. Feld: Tooltip | 85. ja | |
86. Direkthilfe | 87. Karteireiter: Direkthilfe | 88. | |
89. Data-Description-Label(vollständig) Direkthilfe | 90. Karteireiter: Direkthilfe | 91. ja | |
92. Data-Description-LDT | 93. Data-Description-Label | 94. Feld: Label | 95. ja |
96. Data-Description-Kurzlabel | 97. Feld: Kurzlabel | 98. ja | |
99. Data-Description–Tooltip | 100. Feld: Tooltip | 101. ja | |
102. Direkthilfe | 103. Karteireiter: Direkthilfe | 104. ja | |
105. Data-Description-Label(vollständig) Direkthilfe | 106. Karteireiter: Direkthilfe | 107. ja | |
108. Ereignis | 109. Ereignis-Bezeichnung | 110. Feld: Bezeichnung | 111. ja |
112. Direkthilfe | 113. Karteireiter: Direkthilfe | 114. ja | |
115. Extension | 116. Business-Object-Bezeichnung | 117. Feld: Bezeichnung | 118. ja |
119. Business-Object-Attributkommentar | 120. Karteireiter: Attribute, Spalte: Kommentar | 121. nein | |
122. Business-Object-Indexkommentar | 123. Karteireiter: Indizes, Spalte: Kommentar | 124. nein | |
125. Business-Object-Beziehungskommentar | 126. Karteireiter: Beziehungen, Spalte: Kommentar | 127. nein | |
128. Fähigkeit | 129. FähigkeitsBezeichnung | 130. Feld Bezeichnung | 131. ja |
132. Direkthilfe | 133. Karteireiter: Direkthilfe | 134. ja | |
135. Framework | 136. Frameworks-Bezeichnung | 137. Feld: Bezeichnung | 138. ja |
139. Direkthilfe | 140. Karteireiter: Direkthilfe | 141. ja | |
142. Hilfe-Objekt | 143. Hilfe-Objekt-Bezeichnung | 144. Feld: Bezeichnung | 145. ja |
146. Hook Contract | 147. XML-Registry-Description | 148. Feld: Bezeichnung | 149. ja |
150. Icon | 151. Icon-Beschreibung | 152. Feld: Beschreibung | 153. ja |
154. Icon-Bezeichnung | 155. Feld: Bezeichnung | 156. ja | |
157. Funktion | 158. Funktions-Bezeichnung | 159. Feld: Bezeichnung | 160. ja |
161. Direkthilfe | 162. Karteireiter: Direkthilfe | 163. ja | |
164. Lizenzschlüssel | 165. Lizenzschlüssel-Bezeichnung | 166. Feld: Bezeichnung | 167. ja |
168. Direkthilfe | 169. Karteireiter: Direkthilfe | 170. ja | |
171. Meldung | 172. Meldungs-Kurztext | 173. Feld: Meldungs-Kurztext | 174. ja |
175. Meldungs-Langtext | 176. Feld: Meldungs-Langtext | 177. ja | |
178. Meldungsklasse | 179. Meldungsklassen-Bezeichnung | 180. Feld: Bezeichnung | 181. ja |
182. Namensraum | 183. Namensraum-Beschreibung | 184. Feld: Bezeichnung | 185. ja |
186. Objektsicht | 187. XML-Registry-Description | 188. Feld: Bezeichnung | 189. ja |
190. Objektsicht-Erweiterung | 191. XML-Registry-Description | 192. Feld: Bezeichnung | 193. ja |
194. OQL-Suche | 195. OQL-Suchen-Bezeichnung | 196. Feld: Bezeichnung | 197. ja |
198. OQL-View | 199. OQL-Suchen-Bezeichnung | 200. Feld: Bezeichnung | 201. ja |
202. Part | 203. Bussiness-Object-Bezeichnung | 204. Feld: Bezeichnung | 205. ja |
206. Business-Object-Attributkommentar | 207. Karteireiter: Attribute, Spalte: Kommentar | 208. nein | |
209. Business-Object-Beziehungskommentar | 210. Karteireiter: Beziehungen, Spalte: Kommentar | 211. nein | |
212. Stringtable | 213. Stringtable-Eintrag | 214. Spalte: Text | 215. ja |
216. Suche | 217. Layout-Bezeichnung | 218. Spalte: Name | 219. ja |
220. Testlauf | 221. Testlauf-Beschreibung | 222. Feld: Bezeichnung | 223. ja |
224. Valueset | 225. Valueset-Bezeichnung | 226. Spalte: Bezeichnung | 227. ja |
3.2 Prozesse und Bearbeitungsschritte
Bei der Neuanlage eines Entwicklungsobjekts wird das zugehörige Textobjekt automatisch mit angelegt. Wird der Text in einem Entwicklungsobjekt geändert, z. B. eine Bezeichnung neu erfasst oder überarbeitet, so wird automatisch das Textobjekt geändert und ebenfalls in der aktuellen Aufgabe gesperrt, mit der auch das Entwicklungsobjekt bearbeitet und gesperrt wurde.
Die Textobjekte für einzelne Entwicklungsobjekte werden in der Regel nicht direkt im betroffenen Entwicklungsobjekt, sondern im zugehörigen Textobjekt bearbeitet. Dazu können Sie in der Anwendung „Entwicklungsobjekte“ einzelne Textobjekte heraussuchen, z. B. über die Suche im Navigationsbereich, dann diese Textobjekte öffnen und die darin enthaltenen Texte bearbeiten. Zum Speichern Ihrer Änderungen benötigen Sie eine offene Entwicklungsaufgabe.
Hinweis:
Mit der Anwendung „Entwicklungsobjekte“ können Texte der Oberfläche von Semiramis nur in einem Entwicklungs- oder Korrektursystem geändert werden.
Weitere Details siehe Dokumentation „Entwicklungsobjekte“.
Alternativ können Texte der Oberfläche von Semiramis auch mithilfe der Anwendung „Redaktionscockpit“ bearbeitet oder übersetzt werden. Das Redaktionscockpit hat den Vorteil, dass anders als mit der Anwendung „Entwicklungsobjekte“ mit dem Redaktionscockpit einzelne oder mehrere Texte von Entwicklungsobjekten auf einmal bearbeitet werden können, bis hin zu allen Texten in einer Sprache und von einer Code-Klasse. Mit dem Redaktionscockpit können auch die Übersetzungen dieser Texte entsprechend überprüft, geändert oder neu erfasst und dann importiert werden. Außerdem können auch in einem Produktivsystem mit dem Redaktionscockpit Texte und Übersetzungen von Semiramis-Oberflächenelementen geändert werden.
Der Ablauf ist dabei der folgende:
- In der Anwendung Redaktionscockpit werden Texte oder Übersetzungen zu bestimmten Entwicklungsobjekten mit Auswahlmerkmalen eingegrenzt und dann nach diesen festgelegten Merkmalen vom System herausgesucht und in eine Excel-Datei exportiert.
Siehe auch unter Excel-Datei exportieren.
- Die Excel-Datei wird mit Microsoft Excel geöffnet. Die in der Datei enthaltenen Texte oder Übersetzungen werden überarbeitet bzw. ergänzt.
Siehe auch unter Aufbau und Bearbeitung der Excel-Dateien.
- Anschließend wird die überarbeitete Excel-Datei wieder importiert. Dabei werden die geänderten Texte in das System übernommen. Die Änderungen werden in den zugehörigen Textobjekten gespeichert, nicht direkt in den betroffenen Entwicklungsobjekten. Die zugehörigen Entwicklungsobjekte werden aber ebenfalls aktualisiert.
Siehe auch unter Log-Datei beim Import.
4 Anwendungsbeschreibung
Die Anwendung „Redaktionscockpit“ dient zum Export und Import von Texten und Übersetzungen zu Entwicklungsobjekten. Die Anwendung enthält dazu mehrere Ansichten zum Exportieren und eine Ansicht zum Importieren.
Alle Ansichten sind gleich aufgebaut: Sie sind in einen Abfrage- und einen Arbeitsbereich unterteilt. Die Abfrage- und Arbeitsbereiche unterscheiden sich in den verschiedenen Ansichten, je nachdem, ob die Ansicht zum Exportieren oder Importieren dient.
Die Ansichten zum Export von Texten und Übersetzungen sind ähnlich aufgebaut: Der Abfragebereich enthält zum Teil dieselben Felder, zum Teil ansichtsspezifische Suchfelder. Im Folgenden werden deshalb die Felder der Abfragebereiche der Export-Ansichten zusammengefasst beschrieben. Nur die ansichtsspezifischen Felder werden pro Ansicht erläutert.
Abfragebereich für Export-Ansichten
Die folgenden Ansichten dienen zum Abfragen von Texten, um sie zu exportieren.
- Abfragebereich, Ansicht Texte exportieren
- Abfragebereich, Ansicht Texte zu Entwicklungsauftrag exportieren
Die folgenden Ansichten dienen zum Abfragen von Übersetzungen, um sie zu exportieren.
- Abfragebereich, Ansicht Übersetzungen exportieren
- Abfragebereich, Ansicht Übersetzungen zu Entwicklungsauftrag exportieren
- Abfragebereich, Ansicht Übersetzung zur Aufzeichnung exportieren
Die folgenden Ansichten dienen zum Abfragen von Texten oder Übersetzungen, um sie individuell anzupassen oder die angepassten Texte und Übersetzungen zu ändern.
- Abfragebereich, Ansicht Angepasste Texte exportieren
- Abfragebereich, Ansicht Angepasste Texte übersetzen
Der Arbeitsbereich ist in allen Export-Ansichten identisch. Der Arbeitsbereich wird deshalb im Folgenden zusammengefasst für die Export-Ansichten beschrieben.
- Arbeitsbereich für Export-Ansichten
Mithilfe einer weiteren Ansicht erfolgt der Import überarbeiteter Texte oder Übersetzungen.
- Abfragebereich, Ansicht Texte/Übersetzungen importieren
- Arbeitsbereich, Ansicht Texte/Übersetzungen importieren
4.1 Abfragebereich für Export-Ansichten
Einige Suchfelder stehen in fast allen Ansichten zum Export von Texten und Übersetzungen im Abfragebereich bereit. Über diese Suchfelder können Sie eingrenzen, welche Texte bzw. Übersetzungen zu bestimmten Entwicklungsobjekten exportiert werden sollen. Beim Aufruf der anwendungsbezogenen Aktion „Excel-Datei exportieren“ sucht das System dann nur die Texte zu Entwicklungsobjekten heraus und exportiert diese in die Excel-Datei, die den angegebenen Suchmerkmalen entsprechen.
Siehe auch Excel-Datei exportieren.
Die folgenden Felder stehen als Suchmerkmale für den Export zur Verfügung:
Feld | In Ansicht | Erläuterung |
232. Code-Klasse | 233. alle Ansichten | 234. Über das Feld „Code-Klasse“ wird festgelegt, ob Texte bzw. Übersetzungen aus dem System- oder dem Anwendungs-Quellcode exportiert werden sollen. Diese Auswahl steht nur in einem Entwicklungs- oder Korrektursystem zur Verfügung. In allen anderen Systemen können nur Texte bzw. Übersetzungen aus dem Anwendungs-Quellcode exportiert werden.
235. Die betriebswirtschaftlichen Anwendungen verwenden den Anwendungs-Quellcode, die übergreifenden System-Bestandteile und die technischen Anwendungen verwenden den System-Quellcode. |
236. Vererbungshierarchie auflösen | · Texte exportieren
· Texte zu Entwick-lungsauf-trag exportieren · Überset-zungen exportieren · Überset-zungen zu Entwick-lungsauf-trag exportieren · Überset-zung zur Aufzeich-nung exportieren 237. |
238. Einige Textobjekte enthalten keine eigenen Texte, sondern nutzen die Texte anderer Textobjekte; die Texte werden vererbt. Wird die Funktion „Vererbungshierarchie auflösen“ aktiviert, dann werden alle Textobjekte exportiert, die den Ursprungstext enthalten. Diese Textobjekte gehören nur indirekt zu der Anwendung, die übersetzt oder deren Texte bearbeitet werden sollen. Eine Änderung der Texte wirkt sich auch auf andere Stellen im System aus, an denen das Textobjekt oder sein Text verwendet wird. In der Datei mit den exportierten Textobjekten sind die Textobjekte farblich hinterlegt, die den Ursprungstext enthalten.
239. In Partner– und Kundenentwicklungssystemen kann die Vererbung nur für Anwendungscode aufgelöst werden. 240. In Produktivsystemen ist eine Auflösung der Vererbung nicht möglich. In diesen Fällen wird immer das Textobjekt exportiert und der Text aus der Vererbung aufgelöst. Der geänderte Text wird als angepasster Text importiert. |
241. Entwicklungsobjekt | 242. alle Ansichten | 243. Wählen Sie hier bei Bedarf die Entwicklungsobjekttypen aus, deren Texte bzw. Übersetzungen exportiert werden sollen. Wird die Auswahl auf bestimmte Entwicklungsobjekte eingeschränkt, werden im Feld „Texttyp“ die zugehörigen Texttypen automatisch ausgewählt.
244. Wählen Sie einen, mehrere oder alle der folgenden Entwicklungsobjekte mit den im Folgenden aufgeführten zugehörigen Texttypen: · Action Action-Label, Action-Shortcut (nur für Texte), Action-Tooltip, Direkthilfe · Anwendung Anwendungs-Bezeichnung, Anwendungs-Testbezeichnung, Direkthilfe · Anwendungserweiterung Layout-Bezeichnung · App App-Bezeichnung, Direkthilfe · Bericht Berichts-Bezeichnung, Berichtstext, Direkthilfe · Business-Entity-Gruppe Business-Entity-Gruppen-Bezeichnung, Direkthilfe · Business Object Business-Object-Bezeichnung, Business-Object-Attributkommentar (nur für Texte), Business-Object-Indexkommentar (nur für Texte), Business-Object-Beziehungskommentar (nur für Texte), Direkthilfe · Business-Object-Registry XML-Registry-Description · Data-Description-Column bzw. Data-Description-Label, Data-Description-Label (vollständig), Data-Description-Kurzlabel, Data-Description-Tooltip, Direkthilfe, Data-Description-Label (vollständig) Direkthilfe · Ereignis Ereignis-Bezeichnung, Direkthilfe · Extension Business-Object-Bezeichnung, Business-Object-Attributkommentar (nur für Texte), Business-Object-Indexkommentar (nur für Texte), Business-Object-Beziehungskommentar (nur für Texte), · Fähigkeit Fähigkeits-Bezeichnung, Direkthilfe · Framework Framework-Bezeichnung, Direkthilfe · Funktion Funktions-Bezeichnung, Direkthilfe · Hilfe-Objekt Hilfe-Objekt-Bezeichnung · Hook Contract XML-Registry-Description · Icon Icon-Beschreibung, Icon-Bezeichnung · Lizenzschlüssel Lizenzschlüssel-Bezeichnung, Direkthilfe · Meldung Meldungs-Kurztext, Meldungs-Langtext · Meldungsklasse Meldungsklassen-Bezeichnung · Namensraum Namensraum-Beschreibung · Objektsicht XML-Registry-Description · Objektsicht-Erweiterung XML-Registry-Description · OQL-Suche OQL-Suchen-Bezeichnung · OQL-View Business-Object-Bezeichnung · Part Business-Object-Bezeichnung, Business-Object-Attributkommentar (nur für Texte), Business-Object-Beziehungskommentar (nur für Texte) · Stringtable Stringtable-Eintrag · Suche Layout-Bezeichnung · Testlauf Testlauf-Beschreibung · Valueset Valueset-Eintrag |
Texttyp | 245. alle Ansichten | Wählen Sie die Texttypen zu den Entwicklungsobjekten (EOs), deren Texte bzw. Übersetzungen exportiert werden sollen. Wenn die Auswahl im Feld „Entwicklungsobjekt“ geändert wird, dann wird die in diesem Feld getroffene Auswahl aufgehoben. Alle für die ausgewählten Entwicklungsobjekte verfügbaren Texttypen werden dann automatisch ausgewählt. Sie können diese Auswahl wieder ändern. Weitere Informationen zu den Texttypen und ihrer Verwendung siehe unter 3.1 Texte der Semiramis-Oberfläche.
246. Wählen Sie einen, mehrere oder alle der folgenden Texttypen, soweit diese zur Auswahl stehen: · Action-Label: für EO Action · Action-Shortcut: für EO Action (nur Text) · Action-Tooltip: für EO Action · Anwendungs-Bezeichnung: für EO Anwendung · Anwendungs-Testbezeichnung: für EO Anwendung · Layout-Bezeichnung: für EO Anwendungserweiterung · App-Bezeichnung: für EO App · Berichts-Bezeichnung: für EO Bericht · Berichtstext: für EO Bericht · Business-Entity-Gruppen-Bezeichnung: für EO Business-Entity-Gruppe · Data-Description-Label: für EOs Data-Description-Column, Data-Description-LDT · Data-Description-Kurzlabel: für EOs Data-Description-Column, Data-Description-LDT · Data-Description-Tooltip: für EOs Data-Description-Column, Data-Description-LDT · Data-Description-Label (vollständig): für EOs DataDescription-Column, Data-Description-LDT · Direkthilfe: für EOs Action, Anwendung, Bericht, Business-Entity-Gruppe, Business Object, Data-Description-Column, Data-Description-LDT, Ereignis, Framework, Fähigkeit, Funktion, Lizenzschlüssel · Data-Description-Label (vollständig) Direkthilfe: für EOs Data-Description-Column, Data-Description-LDT · Ereignis-Bezeichnung: für EO Ereignis · Fähigkeits-Bezeichnung: für EO Fähigkeit · Framework-Bezeichnung: für EO Framework · Funktions-Bezeichnung: für EO Funktion · Hilfe-Objekt-Bezeichnung: für EO Hilfe-Objekt · Icon-Beschreibung: für EO Icon · Icon-Bezeichnung: für EO Icon · Layout-Bezeichnung: für EO Suche · Lizenzschlüssel-Bezeichnung: für EO Lizenzschlüssel · Meldungs-Kurztext: für EO Meldung · Meldungs-Langtext: für EO Meldung · Business-Object-Bezeichnung: für EOs: Business Object, Extension, Part, OQL-View · Business-Object-Attributkommentar: nur für Texte der EOs: Business Object, Extension, Part – nicht in den Ansichten für Übersetzungen verfügbar · Business-Object-Beziehungskommentar: nur für Texte der EOs: Business Object, Extension, Part – nicht in den Ansichten für Übersetzungen verfügbar · Business-Object-Indexkommentar: nur für Texte der EOs: Business Object, Extension – nicht in den Ansichten für Übersetzungen verfügbar · OQL-Suchen-Bezeichnung: für EO OQL-Suche · Stringtable-Eintrag: für EO Stringtable · Testlauf-Beschreibung: für EO Testlauf · Valueset-Eintrag: für EO Valueset · XML-Registry-Description: für EO Business-Object-Registry, Hook Contract, Objektsicht, Objektsicht-Erweiterung |
247. Text | 248. alle Ansichten | 249. Geben Sie Texte oder Textfragmente in der Quellsprache als Suchmerkmal für die Texte und Übersetzungen an, die exportiert werden sollen. Verwenden Sie bei Bedarf Platzhalter, wie z. B. Stern „*“ oder Fragezeichen „?“. Auch mehrere Texte können, durch Komma getrennt, angegeben werden. Das System sucht in den zu den ausgewählten Entwicklungsobjekten hinterlegten „Originaltexten“ der eingestellten Anzeigesprache nach diesen Textfragmenten. |
250. Exportumfang | 251. alle Ansichten | 252. In diesem Feld legen Sie fest, welche Texte oder Übersetzungen exportiert werden sollen.
· Exportumfang für Texte: Für Texte stehen Ihnen die folgenden Merkmale zur Einschränkung des Exportumfangs zur Verfügung: – Bestehende Texte: – Fehlende Texte: Hinweis: – Alle Texte: – „Veraltete angepasste Texte“: · Exportumfang für Übersetzungen Für Übersetzungen stehen Ihnen die folgenden Merkmale für Einschränkungen des Exportumfangs zur Verfügung. Hinweis: – Alle Übersetzungen: Alle Texte werden exportiert, die übersetzt werden können oder bereits übersetzt wurden. – Datum der Übersetzung ist älter als der Quelltext: Die Texte und Übersetzungen werden exportiert, bei denen laut Bearbeitungsdatum der Text in der Quellsprache neuer ist als die Übersetzung. – Überflüssige Übersetzungen: Die Übersetzungen werden exportiert, zu denen keine Texte in der Quellsprache mehr existieren. – Fehlende Übersetzungen: Die Texte werden exportiert, für die in der Zielsprache keine Übersetzung vorhanden ist. – Bestehende Übersetzungen: Alle Texte werden exportiert, zu denen bereits eine Übersetzung existiert. – Inhaltlich veraltete Übersetzung: Alle Texte werden exportiert, für die die Originaltexte in der angegebenen Quellsprache inhaltlich geändert wurden. Diese Texte werden über das Kennzeichen „Inhaltlich geändert“ herausgefiltert, das automatisch gesetzt wird, wenn ein Text in der Anwendung „Entwicklungsobjekte“ überarbeitet wurde. Es kann auch beim Import von überarbeiteten Texten mit dem Redaktionscockpit manuell gesetzt werden. – Veraltete angepasste Übersetzungen: Alle Übersetzungen, die im aktuellen Produktivsystem individuell geändert wurden, z. B. über den technischen Eigenschaftendialog, und für die in der Zwischenzeit die Originaltexte ebenfalls geändert wurden. |
253. Namensraum | · Texte exportieren
· Übersetzungen exportieren · Angepasste Texte exportieren · Angepasste Texte übersetzen |
254. Geben Sie den Namensraum an, der die Entwicklungsobjekte enthält, deren Texte oder Übersetzungen exportiert werden sollen. Verwenden Sie bei Bedarf Platzhalter, wie z. B. Stern „*“ oder Fragezeichen „?“. Auch mehrere Namensräume können, durch Komma getrennt, angegeben werden.
255. Für Anwendungs-Quellcode geben Sie hier z. B. „com.cisag.app*“ an, für Systemcode „com.cisag.sys*“ bzw. „com.cisag.pgm*“. Wählen Sie bei Bedarf zur weiteren Eingrenzung den Namensraum eines Frameworks wie z. B. „com.cisag.app.sales*“ für Vertrieb. Hinweis: |
256. Name | · Texte exportieren
· Übersetzungen exportieren · Angepasste Texte exportieren · Angepasste Texte übersetzen |
257. Geben Sie bei Bedarf den oder die Namen von konkreten Entwicklungsobjekten an, deren Texte oder Übersetzungen exportiert werden sollen. Verwenden Sie bei Bedarf Platzhalter, wie z. B. Stern „*“ oder Fragezeichen „?“. Auch mehrere Namen können, durch Komma getrennt, angegeben werden. |
Änderungszeitpunkt | · Texte exportieren
· Übersetzungen exportieren · Übersetzung zur Aufzeichnung exportieren · Angepasste Texte exportieren · Angepasste Texte übersetzen |
258. Geben Sie bei Bedarf als Suchmerkmal einen Zeitraum an, in dem das oder die gesuchten Textobjekte (in der Quellsprache) zuletzt geändert wurden.
259. Beim Export werden alle Texte oder Übersetzungen berücksichtigt, deren Textobjekte in der jeweiligen Sprache im festgelegten Zeitraum zuletzt geändert wurden. (Für Texte: Entwicklungssprache laut Benutzereinstellungen; Für Übersetzungen: angegebene Quellsprache) |
Quellsprache | 260. Ansichten zum Übersetzungsexport | 261. In diesem Feld wird die Quellsprache für die Texte festgelegt. Geben Sie den zweistelligen ISO-Code für die Sprache an, so wie in der Anwendung „Sprachen“ erfasst, z. B. „de“ für deutsch oder „en“ für englisch.
262. Die Quellsprache ist die Sprache, aus der die Oberflächentexte übersetzt werden sollen. Die Quellsprache kann von der Originalsprache abweichen. Beispiel: |
Zielsprache | 263. Ansichten zum Übersetzungsexport | 264. In diesem Feld wird die Zielsprache für die Übersetzungen festgelegt. Geben Sie den zweistelligen ISO-Code für die Sprache an, so wie in der Anwendung „Sprachen“ erfasst, z. B. „de“ für deutsch oder „en“ für englisch.
265. Die Zielsprache ist die Sprache, in die die Oberflächentexte übersetzt werden sollen. |
Dateipfad | 266. alle Ansichten | 267. Geben Sie einen Ordner im Knowledge Store an, in dem die Exportdatei abgelegt werden soll. Der Export erfolgt in einen Knowledge Store-Ordner, der sich in der Repository-Datenbank des aktuellen Systems befindet. Der Auswahldialog zeigt die Ordner an, die für den Export zur Verfügung stehen. Wird ein Ordner angeben, der sich nicht in der Repository-Datenbank befindet, ist der Export nicht möglich. |
Dateiname | 268. alle Ansichten | 269. Geben Sie einen Dateinamen für die zu exportierende Excel-Datei an. Existiert bereits eine Datei mit diesem Namen, muss ein anderer Dateiname angegeben werden.
270. Die Angabe des Dateinamens erfolgt ohne Datei-Endung. Die Endung „.xls“ für die Excel-Datei wird automatisch angefügt. |
Export-Datei | 271. alle Ansichten | 272. Der vollständige Pfad der zu exportierenden bzw. der erstellten Excel-Datei wird angezeigt; er kann nicht geändert werden. |
4.2 Abfragebereich, Ansicht Texte exportieren
In der Ansicht „Texte exportieren“ können Texte von Entwicklungsobjekten nach bestimmten Suchmerkmalen exportiert werden. Die Texte werden immer in der Anzeigesprache exportiert, die in den Benutzereinstellungen des aktuellen Benutzers festgelegt wurde. Grenzen Sie über die Merkmale in den Suchfeldern bei Bedarf ein, welche Texte Sie exportieren möchten, und geben Sie an, in welche Datei die Texte exportiert werden sollen.
Die folgenden Suchfelder werden unter Abfragebereich für Export-Ansichten beschrieben:
- Code-Klasse
- Entwicklungsobjekt
- Texttyp
- Text
- Exportumfang
- Namensraum (Pflichtfeld)
- Name
- Änderungszeitpunkt
- Dateipfad (Pflichtfeld)
- Dateiname (Pflichtfeld)
- Exportdatei
Diese Ansicht hat keine ansichtsspezifischen Suchfelder.
4.3 Abfragebereich, Ansicht Texte zu Entwicklungsauftrag exportieren
In der Ansicht „Texte zu Entwicklungsauftrag exportieren“ werden die Texte von jenen Entwicklungsobjekten exportiert, die zuvor in einem bestimmten Entwicklungsauftrag bearbeitet wurden und deshalb dem Entwicklungsauftrag zugeordnet sind. Die in den Suchfeldern festgelegten Auswahlmerkmale werden nur auf Texte angewendet, die zu den Entwicklungsobjekten innerhalb des Entwicklungsauftrages gehören. Andere Texte, die ebenfalls die Auswahlmerkmale erfüllen, werden beim Export nicht berücksichtigt. Die Texte werden immer in der aktuellen Anzeigesprache exportiert, die in den Benutzereinstellungen des aktuellen Benutzers festgelegt wurde.
Das Feld „Zu Entwicklungsauftrag“ (Pflichtfeld) ist nur in der Ansicht „Texte zu Entwicklungsauftrag exportieren“ verfügbar und wird im Folgenden detailliert beschrieben. Über die anderen Felder grenzen Sie bei Bedarf weiter ein, welche Texte der im Entwicklungsauftrag enthaltenen Entwicklungsobjekte Sie exportieren möchten, und geben an, in welche Datei die Texte exportiert werden sollen.
Die folgenden Suchfelder werden unter Abfragebereich für Export-Ansichten beschrieben:
- Code-Klasse
- Entwicklungsobjekt
- Texttyp
- Text
- Exportumfang
- Dateipfad
- Dateiname (Pflichtfeld)
- Exportdatei
Das folgende Suchfeld ist ansichtsspezifisch:
Feld | Erläuterung |
274. Zu Entwicklungsauftrag (Pflichtfeld) | 275. Geben Sie in diesem Feld den Entwicklungsauftrag an, in dem die gesuchten Entwicklungsobjekte bearbeitet wurden. Beim Export werden dann alle Texte berücksichtigt, die zu den bearbeiteten Entwicklungsobjekten gehören. |
4.4 Abfragebereich, Ansicht Angepasste Texte exportieren
In der Ansicht „Angepasste Texte exportieren“ können Texte, die in diesem System angepasst wurden, nach bestimmten Suchmerkmalen exportiert werden. Die angepassten Texte werden in der angegebenen Sprache exportiert. Grenzen Sie über die Merkmale in den Suchfeldern bei Bedarf ein, welche angepassten Texte Sie exportieren möchten, und geben Sie an, in welche Datei die Texte exportiert werden sollen.
Hinweis:
Wenn noch nicht angepasste Texte als angepasste Texte erfasst werden sollen, so muss der Export in der Ansicht „Texte exportieren“ erfolgen. Beim Import muss dann ggf. die Option „Texte anpassen“ aktiviert werden, damit die Texte als angepasste Texte importiert werden.
Die folgenden Suchfelder werden unter Abfragebereich für Export-Ansichten beschrieben:
- Code-Klasse
- Entwicklungsobjekt
- Texttyp
- Text
- Exportumfang
- Namensraum (Pflichtfeld)
- Name
- Änderungszeitpunkt
- Dateipfad (Pflichtfeld)
- Dateiname (Pflichtfeld)
- Exportdatei
Das folgende Suchfeld ist ansichtsspezifisch:
Feld | Erläuterung |
277. Sprache | 278. In diesem Feld wird die Sprache festgelegt, in der die angepassten Texte exportiert werden. Geben Sie den zweistelligen ISO-Code für die Sprache an, so wie in der Anwendung „Sprachen“ erfasst, z. B. „de“ für deutsch oder „en“ für englisch. |
4.5 Abfragebereich, Ansicht Übersetzungen exportieren
In der Ansicht „Übersetzungen exportieren“ können Texte und Übersetzungen von Entwicklungsobjekten nach bestimmten Suchmerkmalen exportiert werden. Grenzen Sie über die Merkmale in den Suchfeldern bei Bedarf ein, welche Übersetzungen Sie exportieren möchten, und geben Sie an, in welche Datei die Übersetzungen exportiert werden sollen. Das System exportiert dann die vorhandenen Texte der angegebenen Quellsprache, die von der Originalsprache abweichen kann, und die Übersetzungen in der angegebenen Zielsprache (vorhanden oder als leere Felder) zu allen eingegrenzten Entwicklungsobjekten.
Die folgenden Suchfelder werden unter Abfragebereich für Export-Ansichten beschrieben:
- Code-Klasse
- Entwicklungsobjekt
- Texttyp
- Text
- Namensraum (Pflichtfeld)
- Name
- Änderungszeitpunkt
- Exportumfang
- Quellsprache (Pflichtfeld)
- Zielsprache (Pflichtfeld)
- Dateipfad
- Dateiname (Pflichtfeld)
- Exportdatei
Diese Ansicht hat keine ansichtsspezifischen Suchfelder.
4.6 Abfragebereich, Ansicht Übersetzungen zu Entwicklungsauftrag exportieren
In der Ansicht „Übersetzungen zu Entwicklungsauftrag exportieren“ werden Texte und Übersetzungen von jenen Entwicklungsobjekten exportiert, die zuvor in einem bestimmten Entwicklungsauftrag bearbeitet wurden und deshalb dem Entwicklungsauftrag zugeordnet sind. Die in den Suchfeldern festgelegten Auswahlmerkmale werden nur auf Texte angewendet, die zu den Entwicklungsobjekten innerhalb des Entwicklungsauftrages gehören. Andere Texte, die ebenfalls die Auswahlmerkmale erfüllen, werden beim Export nicht berücksichtigt. Das System exportiert dann die vorhandenen Texte der angegebenen Quellsprache, die von der Originalsprache abweichen kann, und die Übersetzungen in der angegebenen Zielsprache (vorhanden oder als leere Felder) zu allen eingegrenzten Entwicklungsobjekten.
Das Feld „Zu Entwicklungsauftrag“ (Pflichtfeld) ist nur in der Ansicht „Übersetzungen zu Entwicklungsauftrag exportieren“ verfügbar und wird im Folgenden detailliert beschrieben. Über die anderen Felder grenzen Sie bei Bedarf weiter ein, welche Texte und Übersetzungen der im Entwicklungsauftrag enthaltenen Entwicklungsobjekte Sie exportieren möchten, und geben an, in welche Datei exportiert werden soll.
Die folgenden Suchfelder werden unter Abfragebereich für Export-Ansichten beschrieben:
- Code-Klasse
- Entwicklungsobjekt
- Texttyp
- Text
- Exportumfang
- Quellsprache (Pflichtfeld)
- Zielsprache (Pflichtfeld)
- Dateipfad
- Dateiname (Pflichtfeld)
- Exportdatei
Das folgende Suchfeld ist ansichtsspezifisch:
Feld | Erläuterung |
279. Zu Entwicklungsauftrag (Pflichtfeld) | 280. Geben Sie in diesem Feld den Entwicklungsauftrag an, in dem die gesuchten Entwicklungsobjekte bearbeitet wurden. Beim Export werden dann alle Texte bzw. alle Übersetzungen berücksichtigt, die zu den bearbeiteten Entwicklungsobjekten gehören. |
4.7 Abfragebereich, Ansicht Übersetzung zur Aufzeichnung exportieren
In der Ansicht „Übersetzung zur Aufzeichnung exportieren“ können Texte von Entwicklungsobjekten, die mit dem Tool rcdtxt aufgezeichnet wurden, in der angegebenen Quellsprache zum Übersetzen exportiert werden.
Weitere Informationen zum Aufzeichnen von Texten und zu diesem Tool erhalten Sie in der Dokumentation „Textobjekte einer Anwendung aufzeichnen“.
Beim Aufruf der anwendungsbezogenen Aktion „Excel-Datei exportieren“ exportiert das System dann die vorhandenen Texte zu allen aufgezeichneten, ggf. weiter eingegrenzten Entwicklungsobjekten in der angegebenen Quellsprache, die von der Originalsprache abweichen kann, und die zugehörigen Übersetzungen in der angegebenen Zielsprache (vorhanden oder als leere Felder).
Das Feld „Anwendung“ ist nur in der Ansicht „Übersetzung zur Aufzeichnung exportieren“ verfügbar und wird im Folgenden detailliert beschrieben. Über die anderen Felder grenzen Sie bei Bedarf weiter ein, welche Texte der zur Anwendung aufgezeichneten Entwicklungsobjekte Sie exportieren möchten, und geben an, in welche Datei exportiert werden soll.
Die folgenden Suchfelder werden unter Abfragebereich für Export-Ansichten beschrieben:
- Code-Klasse
- Entwicklungsobjekt
- Texttyp
- Text
- Exportumfang
- Quellsprache (Pflichtfeld)
- Zielsprache (Pflichtfeld)
- Dateipfad
- Dateiname (Pflichtfeld)
- Exportdatei
Das folgende Suchfeld ist ansichtsspezifisch:
Feld | Erläuterung |
281. Anwendung | 282. Geben Sie eine Anwendung an, für die mit dem Tool „rcdtxt“ die verwendeten Oberflächentexte aufgezeichnet wurden. Es werden alle Texte exportiert, die in der Anwendung angezeigt wurden. Wenn keine Anwendung angegeben wird, werden die Texte für alle vorhandenen Aufzeichnungen exportiert. Der Export ist nur möglich, wenn die Aufzeichnung für die Anwendung gestoppt ist. |
4.8 Abfragebereich, Ansicht Angepasste Texte übersetzen
In der Ansicht „Angepasste Texte übersetzen“ können bereits angepasste Texte und die dazugehörigen Übersetzungen nach bestimmten Suchmerkmalen exportiert werden. Grenzen Sie über die Merkmale in den Suchfeldern bei Bedarf ein, welche Übersetzungen Sie exportieren möchten, und geben Sie an, in welche Datei die Übersetzungen exportiert werden sollen. Das System exportiert dann die vorhandenen angepassten Texte der angegebenen Quellsprache, die von der Originalsprache abweichen kann, und die Übersetzungen in der angegebenen Zielsprache (vorhanden oder als leere Felder) zu allen eingegrenzten Entwicklungsobjekten.
Hinweis:
In den Ansichten„Angepasste Texte exportieren“ oder „Angepasste Texte übersetzen“ lassen sich nur bereits angepasste Texte bzw. die dazugehörigen Übersetzungen exportieren.
Wenn Sie Texte/Übersetzungen anpassen möchten, die noch nicht angepasst wurden, dann verwenden Sie die Ansichten „Texte exportieren“ bzw. „Übersetzungen exportieren“.
Die folgenden Suchfelder werden unter Abfragebereich für Export-Ansichten beschrieben:
- Code-Klasse
- Entwicklungsobjekt
- Texttyp
- Text
- Namensraum (Pflichtfeld)
- Name
- Änderungszeitpunkt
- Exportumfang
- Quellsprache (Pflichtfeld)
- Zielsprache (Pflichtfeld)
- Dateipfad
- Dateiname (Pflichtfeld)
- Exportdatei
Diese Ansicht hat keine ansichtsspezifischen Suchfelder.
4.9 Arbeitsbereich für Export-Ansichten
Im Arbeitsbereich der Ansichten zum Export von Texten bzw. Übersetzungen wird eine Liste für weitere Entwicklungsobjekte angezeigt. Die Liste ist in den Ansichten „Texte exportieren“, „Texte zu Entwicklungsauftrag exportieren“, „Übersetzungen exportieren“, „Übersetzungen zu Entwicklungsauftrag exportieren“ und „Übersetzung zur Aufzeichnung exportieren“ verfügbar. Über die Liste „Weitere Entwicklungsobjekte“ können Sie einzelne Entwicklungsobjekte heraussuchen und der Auswahl zum Text- oder Übersetzungs-Export hinzuzufügen.
Hinweis:
Die Liste mit den weiteren Entwicklungsobjekten ist ansichtsübergreifend verfügbar. Wenn Sie in einer Ansicht Entwicklungsobjekte in die Liste eingefügt haben, dann bleiben Entwicklungsobjekte diese in der Liste eingetragen, auch wenn Sie die Ansicht wechseln. Erst nach dem Export oder nach dem Schließen und Neu-Aufrufen des Redaktionscockpits bzw. dem Beenden von Semiramis werden die Einträge aus der Liste entfernt.
Wenn kein Namensraum angegeben ist, werden nur die Texte bzw. Übersetzungen zu den aufgelisteten Entwicklungsobjekten exportiert. Die Code-Klasse muss dem Namensraum der erfassten Entwicklungsobjekte entsprechen. Ergänzend wird auch die im Feld „Exportumfang“ festgelegte Option berücksichtigt.
Liste: Weitere Entwicklungsobjekte
Pro hinzugefügtes Entwicklungsobjekt enthält die Liste eine Zeile. Über die Buttons in der Symbolleiste der Liste können Sie ein Entwicklungsobjekt aus der Zwischenablage in die Liste einfügen oder mit „Löschen“ wieder aus der Liste entfernen.
Die folgenden Daten der hinzugefügten Entwicklungsobjekte werden unter den angegebenen Spaltenüberschriften angezeigt:
Spalte | Erläuterung |
284. Typ | 285. Über ein Icon wird der Typ des Entwicklungsobjekts dargestellt. Das Status-Icon stellt dabei auch dar, ob das Entwicklungsobjekt durch eine Aufgabe oder lokal gesperrt ist. |
286. Entwicklungsobjekt | 287. Der Namensraum und der Name des Entwicklungsobjekts werden angezeigt. |
288. Attribut | 289. Der Name des Entwicklungsobjektattributs wird angezeigt. Dies kann z. B. der Name des Valueset-Elements oder des Stringtable-Elements sein. |
Entwicklungsobjekte hinzufügen
Sie können der Liste per Drag & Drop oder durch Kopieren und Einfügen über das Kontextmenü (rechte Maustaste) zulässige neue Entwicklungsobjekte hinzufügen.
- In der Regel erfolgt das über den Technischen Eigenschaftendialog zu einem Oberflächenelement. Wenn unter dem Karteireiter „Allgemeines“ des Technischen Eigenschaftendialogs Entwicklungsobjekte zu einem Oberflächenelement angezeigt werden, dann können Sie diese über das Kontextmenü direkt ins Redaktionscockpit übernehmen.
- An vielen Stellen im System enthält das Kontextmenü zu den angezeigten Namen von Entwicklungsobjekten einen Eintrag „Redaktionscockpit“. Hierüber wird das aktuell angezeigte Entwicklungsobjekt in die Liste im Redaktionscockpit eingefügt.
- Entwicklungsobjekte können auch über das Kontextmenü kopiert und anschließend mit dem „Einfügen“-Button in die Liste eingefügt werden.
Folgende Entwicklungsobjekte sind zulässig und können der Liste hinzugefügt werden:
Entwicklungsobjekt | Exportierte Texttypen |
290. Action | · Action-Label
· Action-Shortcut (nur Texte) · Action-Tooltip · Direkthilfe |
· Data-Description-Column
· Data-Description-LDT |
· Data-Description-Label
· Data-Description-Kurzlabel · Data-Description-Tooltip · Data-Description-Label (vollständig) · Direkthilfe · Data-Description-Label (vollständig) Direkthilfe |
· Part
· Business Object · Extension |
· Bezeichnung
· Direkthilfe (nur für Business Objects) |
· Attribut eines Parts
· Attribut eines Business Objects · Attribut einer Extension |
Export der zugeordneten Data-Description-Column oder Data-Description-LDT inkl.
· Data-Description-Label · Data-Description-Kurzlabel · Data-Description-Tooltip · Data-Description-Label (vollständig) · Direkthilfe · Data-Description-Label (vollständig) Direkthilfe Diese Option ist nur aus dem Technischen Eigenschaftendialog möglich. |
291. Anwendung | · Anwendungs-Bezeichnung
· Direkthilfe |
292. Framework | · Framework-Bezeichnung
· Direkthilfe |
293. Bericht | · Berichts-Bezeichnung
· Direkthilfe |
294. Business-Entity-Gruppe | · Business-Entity-Gruppen-Bezeichnung
· Direkthilfe |
295. Meldung | · Meldungs-Langtext
· Meldungs-Kurztext |
296. Icon | · Icon-Bezeichnung
· Icon-Beschreibung |
297. Hilfe-Objekt | · Hilfe-Objekt-Bezeichnung |
298. Stringtable | · Stringtable-Eintrag
Diese Option ist nur aus dem Technischen Eigenschaftendialog möglich. |
299. Anwendungserweiterung | · Layout-Bezeichnung |
300. App | · App-Bezeichnung
· Direkthilfe |
301. Business-Object-Registry | · XML-Registry-Description |
302. Hook Contract | · XML-Registry-Description |
303. Objektsicht | · XML-Registry-Description |
304. Objektsichterweiterung | · XML-Registry-Description |
305. OQL-Suche | · OQL-Suchen-Bezeichnung |
306. Valueset | · Valueset-Bezeichnung |
4.10 Abfragebereich, Ansicht Texte/Übersetzungen importieren
In der Ansicht „Texte/Übersetzungen importieren“ werden die überarbeiteten Excel-Dateien wieder in das System importiert. Im Abfragebereich geben Sie dazu den Entwicklungsauftrag an. Ergänzend können Sie bei Bedarf festlegen, ob die in den Excel-Dateien enthaltenen, geänderten Texte als „anpassbare Texte“ importiert werden sollen.
In einem Produktiv- oder Testsystem werden alle importierten Texte automatisch als angepasste Texte gespeichert. In anderen Systemen werden nur die Texte, die in den Ansichten „Angepasste Texte exportieren“ oder „Angepasste Texte übersetzen“ exportiert wurden, automatisch als angepasste Texte importiert. Alternativ können Sie manuell die Option „Texte anpassen“ aktivieren, um die Texte als angepasste Texte zu importieren.
Hinweis:
Texte für Objekte des Systemcodes, die nicht in einem System der SoftM Semiramis GmbH & Co. KG überarbeitet/übersetzt wurden, werden immer als angepasste Texte importiert. Somit können diese Texte auch nicht von einem System in andere Systeme transportiert werden. Es besteht aber die Möglichkeit, die Texte mithilfe der Exportdatei auch in andere Systeme zu importieren.
Feld | Erläuterung |
308. Entwicklungsauftrag | 309. Geben Sie hier die Nummer des Entwicklungsauftrags an, mit dem die Excel-Dateien ins System importiert werden sollen.
310. Für den Import der Daten wird ein Entwicklungsauftrag benötigt. Dieser muss den Status „In Bearbeitung“ haben. Die Code-Klasse der Importdaten muss mit der im Entwicklungsauftrag erfassten Hierarchie übereinstimmen. 311. Wenn Sie angepasste Texte importieren, dann muss kein Entwicklungsauftrag angegeben werden. |
312. Texte anpassen (Checkbox) |
313. Wenn Sie diese Option aktivieren, dann werden die zu importierenden Texte als „angepasste Texte“ gespeichert.
Angepasste Texte sind Texte, die in einem Produktivsystem individuell geändert wurden. Die Änderungen gelten dann nur für das jeweilige System. Angepasste Texte werden nicht in den Archivtabellen der Repository-Datenbank abgelegt, sondern in einem separaten Business Object. Beim Aufruf von Texten an der Oberfläche werden die Texte aus den Archivtabellen in die Systemtabellen kopiert. Dabei wird geprüft, ob angepasste Texte vorhanden sind. Wenn angepasste Texte existieren, werden diese verwendet. Für den Import von angepassten Texten ist kein Entwicklungsauftrag notwendig, da bei der Anlage angepasster Texte keine Entwicklungsaufgabe benötigt wird. Dadurch ist es möglich, Texte in Produktivsystemen den individuellen Anforderungen eines Unternehmens anzupassen. Hinweis: |
4.11 Arbeitsbereich, Ansicht Texte/Übersetzungen importieren
Der Arbeitsbereich der Ansicht „Texte/Übersetzungen importieren“ enthält eine Liste, in der die zu importierenden Dateien aufgelistet werden. Beim Aufruf der Aktion „Texte/Übersetzungen importieren“ werden die zu diesem Zeitpunkt aufgelisteten Dateien importiert, wenn Sie zum eingetragenen Entwicklungsauftrag passen. Sonst wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
Über die Funktion „Dateien suchen und hinzufügen“ in der Kopfzeile der Liste wird ein Auswahldialog geöffnet, in dem Dateien aus dem Knowledge Store in die Liste übernommen werden können. Die Dateien müssen dazu im Knowledge Store der Repository-Datenbank des aktuellen Systems abgelegt sein. Im Auswahldialog können mehrere Dateien auf einmal ausgewählt und übernommen werden. Die Auswahl von Dateien kann auch wiederholt werden. Über die Funktion „Löschen“ in der Kopfzeile der Liste können Dateien aus der Liste wieder entfernt werden.
Pro Datei wird in der Liste eine Zeile dargestellt. Die folgenden Daten der zu importierenden Dateien werden unter den genannten Spaltenüberschriften angezeigt. Auch nach dem Import werden die Daten der importierten Dateien noch so lange angezeigt, bis Sie die Anwendung „Redaktionscockpit“ schließen oder Semiramis beenden. Beim nächsten Aufruf der Anwendung ist die Liste wieder leer.
Feld | Erläuterung |
314. Datei | Der vollständige Pfad der zu importierenden bzw. der importierten Datei wird angezeigt. Er setzt sich aus dem Pfad des Ordners im Knowledge Store und dem Dateinamen zusammen. Pfad und Dateiname können nicht geändert werden.
Hinweis: |
315. Importstatus | 316. Der Importstatus einer Datei wird angezeigt:
· Datei nicht importiert: Die Datei wurde noch nicht ins System importiert. · Datei importiert Die Datei wurde erfolgreich ins System importiert. · Fehler beim Importieren Beim Import der Datei ist ein Fehler aufgetreten. Der Inhalt der Datei wurde nicht ins System importiert. Hinweis: |
5 Anwendungsbezogene Aktionen
Die folgenden anwendungsbezogenen Aktionen stehen in der Anwendung „Redaktionscockpit“ zur Verfügung:
- Excel-Datei exportieren
- Excel-Datei(en) importieren
5.1 Excel-Datei exportieren
Die anwendungsbezogene Aktion „Excel-Datei exportieren“ ist in den Ansichten „Texte exportieren“, „Texte zu Entwicklungsauftrag exportieren“, „Angepasste Texte exportieren“, „Übersetzungen exportieren“, „Übersetzungen zu Entwicklungsauftrag exportieren“, „Übersetzung zu Aufzeichnung exportieren“ sowie „Angepasste Texte übersetzen“ aktiv.
Voraussetzungen
Zum Exportieren der Texte oder Übersetzungen sind keine besonderen Voraussetzungen zu erfüllen. Es können immer nur Texte bzw. Übersetzungen einer Code-Klasse gleichzeitig exportiert werden: Entweder Anwendungscode für die betriebswirtschaftlichen Anwendungen oder Systemcode für übergreifende System-Bestandteile und technische Anwendungen.
Auswirkungen
Beim Export werden alle zulässigen Texte bzw. Übersetzungen zu den Entwicklungsobjekten, die durch die Auswahlmerkmale eingegrenzt wurden, vom System herausgesucht. Als Ergebnis des Exports wird eine Excel-Datei erzeugt, die diese Texte bzw. die Texte und Übersetzungen sowie weitere Daten zu den gesuchten Entwicklungsobjekten enthält. Unter anderem werden auch der Name und das Änderungsdatum des Entwicklungsobjektes mit exportiert.
Wenn in der Liste „Weitere Entwicklungsobjekte“ im Arbeitsbereich einzelne Entwicklungsobjekte angegeben sind, dann werden auch für diese Entwicklungsobjekte die zugehörigen Texte in die Zieldatei exportiert.
Die Exportdatei wird mit dem angegebenen Dateinamen im angegebenen Zielordner des Knowledge Stores abgelegt.
Hinweis:
Die Vererbung kann in Partner –und Kundenentwicklungssystemen nur für den Anwendungscode aufgelöst werden. In Produktiv –und Testsystemen ist eine Auflösung der Vererbung nicht möglich. In diesen Fällen wird das Textobjekt exportiert, der Text wird aus dem aufgelösten Basisobjekt verwendet. Beim Import werden diese Texte als angepasste Texte importiert.
Weitere Details zum Aufbau und zur weiteren Bearbeitung der Excel-Datei enthält das Kapitel Aufbau und Bearbeitung der Excel-Dateien.
Log-Datei beim Import
Wenn beim Export ein Fehler auftritt, so erzeugt das System eine Log-Datei, die die Fehler protokolliert. Der Name der Log-Datei wird aus dem Namen der Exportdatei ohne die Dateiendung „xls“ und der neuen Dateiendung „log“ gebildet. Die Log-Datei wird im selben Verzeichnis des Knowledge Store abgelegt, wie für die Exportdatei angegeben.
Folgende Fehlermeldungen werden in der Log-Datei protokolliert:
- Eines oder mehrere zu exportierende Entwicklungsobjekte entsprechen nicht der angegebenen Code-Klasse.
- Der zu exportierende Text stammt aus einer Vererbung.
Information: Der Texttyp <Texttyp, z. B. Data-Description-Kurzlabel> des Entwicklungsobjekts <Entwicklungsobjekttyp, z. B. Data-Description-LDT> <Name des EO> wurde nicht exportiert. Der Text wird über eine Vererbung aus einem anderen Entwicklungsobjekt übernommen.
5.2 Excel-Datei(en) importieren
Die anwendungsbezogene Aktion „Excel-Datei(en) importieren“ ist in der Ansicht „Texte/Übersetzungen importieren“ aktiv. Mit dieser Aktion können die Excel-Dateien mit den geänderten Texten/Übersetzungen wieder ins System importiert werden.
Voraussetzungen
Zum Importieren der Texte oder Übersetzungen benötigen Sie einen Entwicklungsauftrag im Status „In Bearbeitung“. Die notwendigen Entwicklungsaufgaben werden automatisch vom System erstellt.
Es können immer nur Texte bzw. Übersetzungen einer Code-Klasse gleichzeitig importiert werden: Entweder Anwendungscode für die betriebswirtschaftlichen Anwendungen oder Systemcode für übergreifende System-Bestandteile und technische Anwendungen.
Texte für Objekte des Systemcodes, die nicht in einem System der SoftM Semiramis GmbH & Co. KG überarbeitet/übersetzt wurden, können nur als angepasste Texte importiert werden. Ebenso werden in allen Produktiv- und Testsystemen alle Texte immer automatisch als angepasste Texte importiert. Daraus folgt, dass diese Texte auch nicht von einem System in andere Systeme transportiert werden können. Es besteht aber die Möglichkeit, diese Texte mithilfe der Exportdateien auch in andere Systeme zu importieren
Hinweis:
Auch Texte, die über die Ansichten „Angepasste Texte exportieren“ und „Angepasste Texte übersetzen“ exportiert und geändert wurden, werden immer als angepasste Texte importiert. Alternativ können Sie manuell die Option „Texte anpassen“ aktivieren, um geänderte Texte als angepasste Texte zu importieren.
Weitere Informationen siehe unter Angepasste Texte im Produktivsystem erfassen oder ändern.
Ablauf des Imports und Auswirkungen
Wenn ein Entwicklungsauftrag und mindestens eine Importdatei angegeben wurden, dann kann die Aktion „Excel-Datei(en) importieren“ erfolgreich aufgerufen werden. Das System löst dann den Import der Texte bzw. Übersetzungen aus. Beim Import wird automatisch erkannt, ob es sich um eine Korrektur eines Texts oder einer Übersetzung in einer Zielsprache handelt.
Bevor die Daten aus der Importdatei ins System eingespielt werden, wird zunächst automatisch eine Entwicklungsaufgabe zum angegebenen Entwicklungsauftrag angelegt. In dieser Entwicklungsaufgabe werden alle Textobjekte gesperrt, die durch den Import verändert werden. Dadurch wird gewährleistet, dass die geänderten Textobjekte einer Softwareaktualisierung zugeordnet werden und anschließend ausgeliefert, also auch in andere System transportiert werden können.
Beim Import wird eine Log-Datei erzeugt. In der Log-Datei werden ggf. alle Fehlermeldungen protokolliert, die beim Import auftreten.
Weitere Informationen siehe unter Log-Datei.
Die geänderten Texte werden mit dem Datum, an dem der Export erfolgte, angelegt. Dies ist notwendig, um die Übersetzung dem Quelltext zuzuordnen, zu der die Übersetzung erfolgte. Dadurch werden Übersetzungen als veraltet erkannt, wenn nach dem Export zur Übersetzung und vor dem Import der Übersetzung der Quelltext zwischenzeitlich geändert wurde.
Warnung:
Das Exportdatum in der Excel-Datei darf nicht geändert werden. Andernfalls kann die Zuordnung einer Übersetzung zu dem Quelltext, auf dem die Übersetzung basiert, nicht mehr zuverlässig erfolgen. Der Export von veralteten Übersetzungen (Datum der Übersetzung ist älter als der Quelltext) wäre nicht mehr vollständig.
Die Importdatei wird zeilenweise eingelesen. Dabei wird Folgendes geprüft bzw. durchgeführt:
- Als Erstes wird geprüft, ob die Längen der (ggf. übersetzten) Texte die maximale Länge nicht überschreiten. Sind die Texte zu lang, werden sie nicht importiert, und eine Fehlermeldung wird in der Log-Datei protokolliert.
- Anschließend wird geprüft, ob sich die (ggf. übersetzten) Texte überhaupt geändert haben, durch den Vergleich der Spalten „Bestehender Text“ und „Neuer Text“ bzw. „Bestehende Übersetzung“ und „Neue Übersetzung“. Wenn sich nichts geändert hat, werden die ggf. (übersetzten) Texte nicht importiert.
- Wenn das Textobjekt, in dem der (ggf. übersetzte) Text geändert werden soll, bereits durch eine Entwicklungsaufgabe gesperrt ist, „merkt“ sich das System den (ggf. übersetzten) Text, der importiert werden soll.
- Wird das Textobjekt in der anderen Entwicklungsaufgabe aktiviert, wird geprüft, ob der (ggf. übersetzte) Text bereits durch die andere Entwicklungsaufgabe geändert wurde.
- Wurde durch die andere Entwicklungsaufgabe der (ggf. übersetzte) Text nicht geändert, wird der „gemerkte“ neue (ggf. übersetzte) Text automatisch aktiviert.
- Wurde durch die andere Entwicklungsaufgabe der (ggf. übersetzte) Text geändert, dann wird ein Konflikt angelegt. Der Konflikt wird beim nächsten Export des Textes bzw. der Übersetzung in der Spalte Konflikt ausgegeben.
- Wenn das Textobjekt in keiner Entwicklungsaufgabe gesperrt ist, aber der Text bzw. die Übersetzung sich zwischenzeitlich geändert hat, dann entsteht sofort ein Konflikt.
- Tritt keiner der genannten Fälle auf, wird das Textobjekt in der Entwicklungsaufgabe gesperrt und der Text bzw. die Übersetzung wird in das System eingespielt.
- Nach dem Abschluss des Imports wird die Entwicklungsaufgabe mit den zugeordneten Textobjekten automatisch aktiviert. Wenn kein Textobjekt in der Entwicklungsaufgabe gesperrt wurde, dann wird die Aufgabe wieder gelöscht.
- Die Importdatei wird nach einem erfolgreichen Import gelöscht.
Die fehlerhaften Datensätze werden nicht importiert und müssen nach dem Import in der Excel-Datei korrigiert und erneut importiert/eingespielt werden.
Log-Datei
Beim Import wird eine Log-Datei erzeugt, die den erfolgreichen Import oder ggf. Fehler beim Import protokolliert. Der Name der Log-Datei wird aus dem Namen der Importdatei ohne die Dateiendung „xls“ und der neuen Datei-Endung „log“ gebildet. Die Log-Datei wird im selben Verzeichnis des Knowledge Store abgelegt, in dem zuvor die Importdatei lag.
Die ersten zwei Zeilen geben immer den Entwicklungsauftrag und die Entwicklungsaufgabe an, mit der die xml-Datei importiert wurde. Ist keine Entwicklungsaufgabe angegeben, wurden keine Textobjekte importiert. Ursache dafür ist, dass es keine Änderung an den Texten gab oder dass alle Texte fehlerhaft waren.
Folgende Fehlermeldungen werden in der Log-Datei protokolliert:
- Zugehöriges Entwicklungsobjekt existiert im Importsystem nicht:
Information: Zeile <Zeile in xls-Datei> wurde nicht importiert. Entwicklungsobjekt <Entwicklungsobjektname> existiert nicht.
- Der zu importierende Text ist zu lang:
Information: Zeile <Zeile in xls-Datei> wurde nicht importiert. Entwicklungsobjekt <Entwicklungsobjektname>. Der erfasste Text ist zu lang.
Die fehlerhaften Datensätze werden nicht importiert und müssen nach dem Import in der Excel-Datei korrigiert und erneut importiert/eingespielt werden.
Hinweis:
Die Excel-Datei wird nach einem zumindest teilweise erfolgreichem Import gelöscht. Da dabei auch die fehlerhaften Zeilen gelöscht werden, wird empfohlen, vor dem Import eine Sicherheitskopie der zu importierenden Excel-Datei zu erstellen. Dann können Sie anschließend die Fehler nachvollziehen und fehlerhafte Datensätze ggf. nachbearbeiten und erneut importieren.
5.3 Angepasste Texte im Produktivsystem erfassen oder ändern
Texte in einem Produktivsystem können individuell an die Anforderungen eines Unternehmens angepasst werden. Die Änderungen gelten dann nur für das jeweilige System und können später nicht in andere Systeme übernommen werden.
Hinweis:
Anpassbare Texte können nicht in anderen Systemen verwendet werden, da sie nicht von einem System in ein anderes transportiert werden können.
Sie können angepasste Texte oder Übersetzungen zu einem bestimmten Oberflächenelement direkt im Technischen Eigenschaftendialog zu diesem Oberflächenelement neu erfassen oder bearbeiten. Alternativ können Sie über das Redaktionscockpit angepasste Texte oder Übersetzungen neu erfassen und importieren oder vorhandene angepasste Texte/Übersetzungen ändern und importieren.
Die Texte, die neu angepasst werden sollen, werden über die Ansicht „Texte exportieren“ oder „Übersetzungen exportieren“ exportiert. Bereits angepasste Texte und Übersetzungen können über die Ansichten „Angepasste Texte exportieren“ oder „Angepasste Texte übersetzen“ exportiert werden. Anschließend können die Texte bzw. Übersetzungen in der exportierten Excel-Datei bei Bedarf geändert werden. In der Excel-Datei ist im Feld in der Spalte „Originaltext“ bzw. „Originalübersetzung“, die anstelle der Spalte „Konflikte“ angezeigt wird, der Originaltext bzw. die Originalübersetzung eingetragen.
Die angepassten Texte können wieder gelöscht werden, indem Sie den Originaltext/die Originalübersetzung wieder importieren. Wenn die Originaltexte zwischenzeitlich geändert werden, bleiben die angepassten Texte weiterhin aktiv. Die veralteten angepassten Texte können über die Option „Exportumfang: Veraltete angepasste Texte“ ermittelt werden.
Beim Import mit dem Redaktionscockpit muss kein Entwicklungsauftrag angegeben werden. Geänderte Texte/Übersetzungen werden importiert. In einem Produktiv- oder Testsystem werden alle importierten Texte automatisch als angepasste Texte gespeichert. In anderen Systemen werden nur die Texte, die in den Ansichten „Angepasste Texte exportieren“ oder „Angepasste Texte übersetzen“ exportiert wurden, automatisch als angepasste Texte importiert. Alternativ können Sie manuell die Option „Texte anpassen“ aktivieren, um geänderte Texte als angepasste Texte zu importieren.
Hinweis:
Auch Texte für Objekte des Systemcodes, die nicht in einem System der SoftM Semiramis GmbH & Co. KG überarbeitet/übersetzt wurden, werden immer als angepasste Texte importiert. Daraus folgt, dass diese Texte auch nicht von einem System in andere Systeme transportiert werden können. Es besteht aber die Möglichkeit, die Texte mithilfe der Exportdatei auch in andere Systeme zu importieren.
Angepasste Texte werden nicht in den Archivtabellen der Repository-Datenbank abgelegt, sondern in einem separaten Business Object. Beim Aufruf von Texten an der Oberfläche werden die Texte aus den Archivtabellen in die Systemtabellen kopiert. Dabei wird geprüft, ob angepasste Texte vorhanden sind. Wenn angepasste Texte existieren, werden diese verwendet.
Alternativ können Sie angepasste Texte oder Übersetzungen zu einem bestimmten Oberflächenelement auch direkt im Technischen Eigenschaftendialog zu diesem Oberflächenelement neu erfassen oder bearbeiten.
Weitere Informationen dazu finden Sie in der Dokumentation der Vorgehensweisen: Redaktionscockpit.
6 Aufbau und Bearbeitung der Excel-Dateien
Beim Export werden Excel-Dateien erzeugt und im angegebenen Ordner des Knowledge Stores der Repository-Datenbank des aktuellen Systems abgelegt. Die erzeugten Dateien sind eigentlich Dateien im XML-Format, die aber mit der Dateiendung „*.xls“ ergänzt werden. Diese Dateien können anschließend in einer geeigneten Anwendung, z. B. in Microsoft Excel, bearbeitet werden.
Hinweis:
Bitte beachten Sie, dass die Excel-Dateien ausschließlich unter OfficeXP zu lesen und zu bearbeiten sind.
Hinweis:
Wir empfehlen, vor der Bearbeitung eine Sicherheitskopie der Excel-Dateien zu erstellen, falls die Excel-Dateien beim Bearbeiten beschädigt werden oder aus Versehen Spalten gelöscht oder Daten in den nicht zu bearbeitenden Spalten geändert wurden.
Die Excel-Tabellen beginnen mit einem Metadaten-Abschnitt in den Zeilen 1 bis 5, gefolgt von einer Tabelle mit den relevanten Daten, Texten und ggf. Übersetzungen der Entwicklungsobjekte.
Meta-Daten
Die Inhalte der Zeilen 1 und 3 dürfen niemals geändert werden. Zur Sicherheit sind diese Zeilen deshalb ausgeblendet. Die folgenden Meta-Daten sind in der Excel-Tabelle in den Zeilen 1 bis 5 enthalten:
Zeile | Feld in Spalte 2 | Erläuterung |
317. 1 | 318. Sheetmode (ausgeblendet) | 319. Exportmodus:
· 1 = Export von Texten · 3 = Export von Übersetzungen |
320. 2 | 321. RepositoryGuid (ausgeblendet) | 322. GUID der Repository-Datenbank, aus der exportiert wurde. |
323. 3 | 324. Datum | 325. Erstellungsdatum der Exportdatei. Ist gleichzeitig das Erstellungsdatum des Textes beim Import. |
326. 4 | 327. Ersteller | 328. Name des Benutzers, der die Exportdatei erstellt hat. |
329. 5 | 330. Codeklasse | 331. Definition der Codeklasse des Exports:
· 1 = Systemcode · 2 = Anwendungscode |
Bearbeitbare Texte
Unterhalb der Metadaten beginnt mit Zeile 6 der Abschnitt mit den zu überarbeitenden Texten bzw. Übersetzungen. Pro Text bzw. pro Übersetzung wird ab Zeile 7 je eine Zeile angezeigt. Die folgenden Daten der Entwicklungsobjekte werden unter den in Zeile 6 enthaltenen Spaltenüberschriften angezeigt.
Spalte | bei Export von | Erläuterung | Änderbar? |
333. Namensraum | 334. Texten/ Übersetzungen |
335. Namensraum des Entwicklungsobjekts, zu dem ein Text bzw. eine Übersetzung exportiert wurde. | 336. nein |
337. Objektname | 338. Texten/ Übersetzungen |
339. Name des zum Textobjekt zugehörigen Entwicklungsobjekts, zu dem ein Text bzw. eine Übersetzung exportiert wurde. | 340. nein |
341. EO-Typ | 342. Texten/ Übersetzungen |
343. Typ des Entwicklungsobjekts, zu dem ein Text bzw. eine Übersetzung exportiert wurde. | 344. nein |
345. Textart | 346. Texten/ Übersetzungen |
347. Typ des exportierten Textes, z. B. Action Label, Data-Description Label, Direkthilfe, Anwendungsbezeichnung usw. | 348. nein |
349. Elementname | 350. Texten/ Übersetzungen |
351. Falls zu dem Texttyp mehrere Texte erfasst werden können, wird in dieser Spalte zusätzlich der Elementname des exportierten Textes bzw. der exportierten Übersetzung angezeigt. Das ist bei folgenden Entwicklungsobjekten und Texttpyen der Fall:
· Valueset-Einträge: Konstantenname · Stringtable-Einträge: Konstantenname · Anwendung: Anwendungstestname · Business Object und Extension: Attributname, Indexname, Beziehungsname · Part: Attributname, Beziehungsname |
352. nein |
353. TextGuid (ausgeblendet) | 354. Texten/ Übersetzungen |
355. Die GUID des Textobjekts wird angezeigt. | 356. nein |
357. TextTypeGuid (ausgeblendet) | 358. Texten/ Übersetzungen |
359. Die GUID des im Textobjekt enthaltenen Texts für einen bestimmten Texttyp wird angezeigt. | 360. nein |
361. EO-ObjectGuid (ausgeblendet) | 362. Texten/ Übersetzungen |
363. Die GUID des Entwicklungsobjekts wird angezeigt, zu dem der Text/die Übersetzung exportiert wurden. | 364. nein |
365. Short-Textart (ausgeblendet) | 366. Texten/ Übersetzungen |
367. Eine Ziffer wird als Kennzeichen für den Texttyp angezeigt. | 368. nein |
369. Letzte Änderung | 370. Texten/ Übersetzungen |
371. Datum der letzten Änderung des Textobjektes. | 372. nein |
373. Originalsprache | 374. Texten | 375. Sprache des exportierten Textes. In dieser Sprache muss der Text geändert/ erfasst werden. | 376. nein |
377. Länge | 378. Texten/ Übersetzungen |
379. Maximale Länge des Textes bzw. der Übersetzung in Anzahl der Zeichen. Diese Länge darf nicht überschritten werden, damit der Text bzw. die Übersetzung wieder ins System importiert werden kann. | 380. nein |
381. Übersetzung | 382. Texten | 383. Kennzeichen, ob der exportierte Text übersetzbar ist:
· 0 = nicht übersetzbar · 1 = übersetzbar |
384. nein |
385. Änderbar | 386. Texten | 387. Kennzeichen, ob der exportierte Text geändert werden darf. Ist er nicht änderbar, wird der Text beim Import ignoriert. Dieses Kennzeichen wird beim Export gesetzt, wenn das Textobjekt gesperrt ist, z. B. in einer anderen Entwicklungsaufgabe.
· 0 = nicht änderbar · 1 = änderbar |
388. nein |
389. Bestehender Text | 390. Texten | 391. Der bestehende Text wird zum Vergleich mit dem neuen Text angezeigt. Der bestehende Text wird auch vom System nach der Änderung des neuen Textes als Referenz verwendet. Der bestehende Text darf nicht geändert werden, da sonst bei der Konflikterkennung Probleme auftreten können und der geänderte Text nicht ins System eingespielt wird. | 392. nein |
393. Neuer Text | 394. Texten | 395. In diesem Feld ändern Sie bei Bedarf den vorhandenen Text oder erfassen Sie einen neuen Text. Der hier erfasste Text wird nach dem Import im System aktiv.
Hinweis: |
396. JA |
397. Inhaltliche Änderung | 398. Texten | 399. Falls der Text inhaltlich geändert wurde, können Sie bei Bedarf an dieser Stelle das entsprechende Kennzeichen manuell setzen.
· 0 = keine inhaltliche Änderung · 1 = inhaltliche Änderung |
400. JA |
401. Quelltext inhaltlich geändert | Übersetzungen | Zeigt an, ob der Quelltext der Übersetzung inhaltlich geändert wurde. Beim Import wird dieser Status auch an der Übersetzung gesetzt. Dadurch wird die Übersetzung automatisch als inhaltlich geändert gekennzeichnet.
· 0 = keine inhaltliche Änderung · 1 = inhaltliche Änderung |
402. JA |
403. Originalsprache | 404. Übersetzungen | 405. Sprache, in der das Entwicklungsobjekt ursprünglich angelegt wurde. | 406. nein |
407. Quellsprache | 408. Übersetzungen | 409. Sprache, aus der die Übersetzung erfolgt. | 410. nein |
411. Zielsprache | 412. Übersetzungen | 413. Sprache, in die übersetzt wird. | 414. nein |
415. Version des Quelltexts | 416. Übersetzungen | 417. Version des aktuellen Quelltexts, der übersetzt werden soll. | 418. nein |
419. Version des übersetzten Quelltexts | 420. Übersetzungen | 421. Version des Quelltexts, zu dem die bestehendede Übersetzung erfolgte (nur wenn eine Übersetzung bereits existiert). | 422. nein |
423. Version der aktuellen Übersetzung | 424. Übersetzungen | 425. Version der aktuellen Übersetzung, der übersetzt werden soll. | 426. nein |
427. Originaltext | 428. Übersetzungen | 429. Text, der in der angegebenen Originalsprache erfasst wurde.
430. Dieser Text darf nicht geändert werden, da sonst bei der Konflikterkennung Probleme auftreten können und die neue/ geänderte Übersetzung nicht ins System eingespielt wird. |
431. nein |
432. Aktueller Quelltext | 433. Übersetzungen | 434. Text, der in der angegebenen Quellsprache erfasst wurde und der übersetzt werden soll.
435. Dieser Text darf nicht geändert werden, da sonst bei der Konflikterkennung Probleme auftreten können und die neue/ geänderte Übersetzung nicht ins System eingespielt wird. |
436. nein |
437. Übersetzter Quelltext | 438. Übersetzungen | 439. Text in der angegebenen Quellsprache, aus dem die bereits existierende Übersetzung erfolgte. | 440. nein |
441. Bestehende Übersetzung | 442. Übersetzungen | 443. Die bestehende Übersetzung wird zum Vergleich mit der neuen Übersetzung angezeigt. Die bestehende Übersetzung wird auch vom System nach der Änderung der neuen Übersetzung als Referenz verwendet. Die bestehende Übersetzung darf nicht geändert werden, da sonst bei der Konflikterkennung Probleme auftreten können und die neue/geänderte Übersetzung nicht ins System eingespielt wird. | 444. nein |
445. Neue Übersetzung | 446. Übersetzungen | 447. In diesem Feld ändern Sie bei Bedarf die vorhandene Übersetzung oder erfassen Sie eine neue Übersetzung. Der hier erfasste Übersetzung wird nach dem Import im System aktiv.
Hinweis: |
448. JA |
449. Konflikt | 450. Texten/ Übersetzungen |
451. In der Excel-Datei erkennen Sie frühere Importkonflikte daran, dass in der Spalte „Konflikte“ die letzte gewünschte Änderung des Textes bzw. der Übersetzung eingetragen ist. Konflikte entstehen beim Import von neuen oder geänderten Texten bzw. Übersetzungen, wenn der Text oder die Übersetzung zwischenzeitlich von einem anderen Bearbeiter geändert wurde. Dann werden diese Änderungen nicht importiert. Das System behält dann die in der Zwischenzeit durchgeführten Änderungen bei und „merkt“ sich die gewünschten neuen Änderungen. Beim nächsten Export werden diese gewünschten neuen Änderungen in die Spalte „Konflikt“ eingetragen.
452. Sie können den aktuell vorhandenen, exportierten Text unter „Neuer Text“ bzw. „Neue Übersetzung“ durch den Konflikttext ersetzen. Tragen Sie dazu den gewünschten neuen Text erneut in „Neuer Text“ oder „Neue Übersetzung“ ein und speichern Sie die Änderungen. |
453. nein |
Originaltext | Angepassten Texten | Diese Spalte steht anstelle der Spalte „Konflikt“ und zeigt den nicht individuell angepassten Text. | nein |
Originalübersetzung | Übersetzungen für angepasste Texte | 454. Diese Spalte steht anstelle der Spalte „Konflikt“ und zeigt die nicht individuell angepasste Übersetzung zu angepassten Texten. | 455. nein |
Entwicklungsobjekte, die durch Auflösung der Vererbungshierarchie in die Excel-Tabelle aufgenommen werden, werden durch eine blaugrau markierte Zeile gekennzeichnet.
7 Unzulässige Vorgehensweisen und zulässige Bearbeitungsmöglichkeiten
Bitte beachten Sie, dass Sie beim Bearbeiten der Excel-Dateien Folgendes unterlassen, weil sonst die Dateien nicht wieder fehlerfrei ins Semiramis-System importiert werden können:
- Spalten dürfen niemals gelöscht oder verschoben werden.
- Die Zeilen 1 bis 6 dürfen niemals gelöscht werden. Dies sind die ersten beiden Zeilen, die ausgeblendet sind, und die ersten 4 sichtbaren Zeilen inkl. der Spaltenüberschrift.
- In der Excel-Datei sind einige Zeilen und Spalten ausgeblendet. Diese Spalten und Zeilen dürfen niemals geändert werden. Diese Daten identifizieren das Textobjekt eindeutig und werden für den Import benötigt.
- Sie dürfen nur Werte in den Spalten ändern, für die das Ändern explizit erlaubt ist.
- Wir empfehlen, nicht komplette Spalten oder Zeilen auszuwählen, um diesen dann eine Formatierung zuzuweisen oder die Inhalte zu sortieren. Wählen Sie immer nur alle Zellen bis inkl. der Spalte „Konflikte“ für alle Objekte aus, denen Sie eine Formatierung zuweisen oder die Sie sortieren möchten.
Folgende Bearbeitungsmöglichkeiten stehen Ihnen zur Verfügung:
- Ab Zeile 7 (unterhalb der Spaltenüberschriften) dürfen ganze Zeilen gelöscht werden, wenn diese Texte nicht wieder ins System importiert werden sollen. Diese Option sollte nur genutzt werden, um eine übersichtlichere Tabelle zu erhalten. Nicht geänderte Texte werden beim Import ignoriert.
- In der Exceltabelle ist möglich, Texte/Übersetzungen zu erfassen oder bestehende Texte/Übersetzungen zu ändern.
- Beim Export von Texten:
Die bestehenden Texte werden in den Spalten „Bestehender Text“ und „Neuer Text“ angezeigt. In der Spalte „Neuer Text“ ändern Sie vorhandene Texte oder erfassen Sie neue Texte für die Oberflächenelemente. Nur diese Texte dürfen bearbeitet werden und nur diese Texte werden bei einer Änderung ins System importiert. In der Spalte „Bestehender Text“ dürfen Sie nichts ändern, weil sonst die Texte beim Import vom System nicht mehr korrekt zugeordnet werden können.
Hinweis:
Sie löschen einen Text, indem Sie im Feld „Neuer Text“ ein Tilde-Zeichen „~“ einfügen. Beim Import wird daraufhin der bisher vorhandene Text gelöscht.
Beachten Sie bitte für das Löschen angepasster Texte, dass dafür deren Originaltext bzw. Originalübersetzung wieder hergestellt wird. Siehe auch Kapitel „Angepasste Texte im Produktivsystem erfassen oder ändern“.
- Beim Export von Übersetzungen:
Die bestehenden Texte werden in der Spalte „Originaltext“ in der Sprache angezeigt, in der die Texte zum Objekt zum ersten Mal erfasst wurden. In der Quellsprache werden die Texte unter „Quelltext“ angezeigt, und in der Zielsprache unter „Bestehende Übersetzung“ und „Neue Übersetzung“.
In der Spalte „Neue Übersetzung“ ändern Sie vorhandene Übersetzungen oder erfassen Sie neue Übersetzungen für die Oberflächenelemente. Nur diese Texte dürfen bearbeitet werden und nur diese Texte werden bei einer Änderung ins System importiert.
In den Spalten „Originaltext“, „Quelltext“ und „Bestehende Übersetzung“ dürfen Sie nichts ändern, weil sonst die Texte beim Import vom System nicht mehr korrekt zugeordnet werden können.
Hinweis:
Sie löschen eine Übersetzung, indem Sie im Feld „Neue Übersetzung“ ein Tilde-Zeichen „~“ einfügen. Beim Import wird daraufhin die bisher vorhandene Übersetzung gelöscht.
Beachten Sie bitte für das Löschen angepasster Texte, dass dafür deren Originaltext bzw. Originalübersetzung wieder hergestellt wird. Siehe auch Kapitel „Angepasste Texte im Produktivsystem erfassen oder ändern“.
- In der Excel-Datei erkennen Sie frühere Importkonflikte daran, dass in der Spalte „Konflikte“ die letzte gewünschte Änderung des Textes bzw. der Übersetzung eingetragen ist.
Konflikte entstehen beim Import von neuen Texten bzw. Übersetzungen, wenn der Text oder die Übersetzung zwischenzeitlich von einem anderen Bearbeiter geändert wurde. Das System behält dann die in der Zwischenzeit durchgeführten Änderungen bei und „merkt“ sich die gewünschten neuen Änderungen. Beim nächsten Export werden diese gewünschten neuen Änderungen in die Spalte „Konflikt“ eingetragen.
Sie können den aktuell vorhandenen, exportierten Text unter „Neuer Text“ bzw. „Neue Übersetzung“ durch den Konflikttext ersetzen. Tragen Sie dazu den gewünschten neuen Text erneut in „Neuer Text“ oder „Neue Übersetzung“ ein und speichern Sie die Änderungen.
Beim Import werden dann der Konflikt und der „gemerkte“ Konflikttext gelöscht, egal ob eine Änderung erfolgte oder nicht.
8 Abkürzungen
Die folgenden Abkürzungen werden in dieser Dokumentation verwendet:
Abkürzung | Erläuterung |
456. EO | 457. Entwicklungsobjekt. In dieser Dokumentation werden Entwicklungsobjekte des Typs „Text“ als „Textobjekte bezeichnet. Mit dem Begriff „Entwicklungsobjekt“ wird in dieser Dokumentation nur auf alle anderen Entwicklungsobjekte Bezug genommen. also alle Entwicklungsobjekte, die nicht vom Typ „Texte“ sind. |
458. XML | 459. eXtensible Markup Language Die eXtensible Markup Language ist eine Metasprache für das Definieren von Dokumenttypen. Mit XML lassen sich Auszeichnungssprachen definieren. XML ist eine verkürzte Version der Standard Generalized Markup Language (SGML). |
460. XLS | 461. Datei-Endung für Dateien im Microsoft Excel-Format. |
462. LOG | 463. Datei-Endung für Protokolldateien, die den erfolgreichen Import von Texten/Übersetzungen oder Fehler beim Import oder Export von Texten/Übersetzungen protokollieren. |